La traduction automatique des sous-titres vidéo est désormais accessible grâce aux avancées de l'IA. Avec divers logiciels et sites web dédiés, il est devenu facile de traduire automatiquement les sous-titres de vos vidéos. Ce guide vous présente les méthodes les plus couramment utilisées pour y parvenir.
Solution 1. Utilisation de la fonction de traduction automatique de YouTube
YouTube offre une fonctionnalité de génération automatique de sous-titres pour vos vidéos. Après avoir téléversé votre vidéo, accédez à l'onglet "Sous-titres" dans YouTube Studio. YouTube créera alors des sous-titres automatiques, généralement en anglais. Pour les traduire en français, vous pouvez utiliser des services tiers tels que Kapwing, qui intègre directement les sous-titres français dans votre fichier vidéo final.
Étape 1. Accédez au site Web YouTube et sélectionnez la vidéo pour laquelle vous souhaitez des sous-titres.
Étape 2. Cliquez sur l’icône « Paramètres » en bas du lecteur vidéo.
Étape 3. Après avoir cliqué sur « Sous-titres », sélectionnez l’option « Traduction automatique ».
Étape 4. Lorsque vous sélectionnez la langue souhaitée, les sous-titres seront automatiquement traduits. Cependant, les traductions automatiques peuvent être moins précises, vous devrez donc peut-être revoir et corriger les résultats de la traduction.
Solution 2. Utilisation d'un logiciel de traduction de sous-titres IA
Si vous préférez ne pas passer par un site de traduction en ligne, VoxBox est l'outil idéal pour traduire automatiquement les sous-titres de vos vidéos. Grâce à lui, vous pouvez générer des documents sans effort et même copier du texte pour ajouter des sous-titres en temps réel sur du contenu en streaming, rendant ainsi vos vidéos plus accessibles et faciles à comprendre.
Principales caractéristiques de VoxBox :
- Traduction automatique des sous-titres vidéo.
- Support de plus de 46 langues, dont l'anglais, le français et l'allemande.
- Fonctionnalité de création de chansons par IA.
- Outils multifonctions : Synthèse vocale (TTS), enregistrement vocal, conversion de format, reconnaissance vocale (STT) et édition audio.
Étape 1. Importer des fichiers : Accédez à l'onglet « Parole/Texte » et cliquez sur « Ajouter des fichiers » ou faites glisser et déposez pour importer des vidéos et des audios contenants le texte que vous souhaitez lire.
Étape 2. Sélectionnez la langue et extrayez le texte : choisissez une langue en haut et cliquez sur Convertir en bas à droite pour convertir la vidéo et l'audio en texte.
Étape 3. Enregistrer les caractères convertis : Vérifiez les caractères convertis. Vous pouvez copier à partir du coin supérieur droit ou le sortir dans un fichier txt.
Solution 3. Utiliser un site de traduction de sous-titres en ligne
Il existe également divers sites de traduction de sous-titres en ligne. Ces sites téléchargent des sous-titres vidéo et effectuent une traduction automatique. Certains sites populaires incluent :
1 Maestra
Maestra vous propose un traducteur de sous-titres vidéo simple et efficace qui permet de traduire automatiquement les sous-titres de vos vidéos en quelques clics. L'outil vous offre une interface conviviale et intuitive : il suffit de télécharger votre vidéo, de générer les sous-titres, puis de les traduire dans la langue de votre choix.
Cet outil est parfait pour les créateurs de contenu, les entreprises et les éducateurs qui veulent rendre leurs vidéos accessibles à un public international ou toucher de nouveaux marchés.
La traduction se fait rapidement et de manière fiable, il peut être nécessaire d'effectuer quelques ajustements manuels pour parfaire la précision. Facile à utiliser pour tous, il offre une solution pratique pour améliorer la portée et la compréhension de vos vidéos.
Plan | Prix (€/mois) | Fonctionnalités incluses |
---|---|---|
Gratuit | 0 € | Traduction limitée, nombre restreint de vidéos |
Standard | 15 € | Traduction illimitée, support multilingue, édition manuelle |
Pro | 30 € | Fonctionnalités avancées, intégration API, assistance prioritaire |
🙅 Inconvénients :
- la qualité des traductions dépend largement de la clarté de l'audio et de la vidéo : en cas de bruit de fond ou de présence de plusieurs intervenants, la précision des sous-titres peut en pâtir.
- Pour des contenus très techniques ou spécialisés, les traductions automatiques ne sont pas toujours parfaites et nécessitent souvent une correction manuelle.
- Certaines fonctionnalités avancées, comme l'édition fine des sous-titres ou l'intégration d'effets personnalisés, sont réservées aux formules payantes.
2 Rév.
Rev.com est une plateforme en ligne qui propose des services de transcription, de sous-titrage et de traduction de vidéos. Cet outil vous permet d'obtenir des sous-titres précis et synchronisés pour vos vidéos, qu'il s'agisse de vidéos YouTube, de conférences, de webinaires ou de contenus marketing. Vous pouvez choisir entre des services réalisés par des professionnels pour une qualité optimale ou des options automatisées pour un traitement plus rapide.
Service | Prix | Description |
---|---|---|
Transcription manuelle | 1,25 $ par minute | Des sous-titres réalisés par des professionnels pour une qualité maximale. |
Transcription automatique | 0,25 $ par minute | Option plus rapide et moins coûteuse, avec une précision acceptable pour des usages courants. |
Traduction de sous-titres | Tarif variable | La traduction dans différentes langues, selon la langue cible et la longueur de la vidéo. |
🙅 Inconvénients :
- Coût relativement élevé : Le service professionnel peut représenter un investissement conséquent, surtout pour des vidéos longues.
- Variabilité des délais : Bien que le service soit rapide, le délai de traitement peut varier en fonction de la complexité et de la durée de la vidéo.
- Moins adapté pour des projets ultra-rapides : Pour les contenus nécessitant une traduction immédiate, l'option automatisée peut parfois manquer de précision.
3 Translation Labs
Translation Labs est un outil puissant pour la traduction automatique des sous-titres vidéo, offrant une précision avancée grâce à l’intelligence artificielle et une interface conviviale pour éditer et ajuster les traductions.
Il est particulièrement utile pour les créateurs de contenu, les entreprises et les professionnels cherchant à rendre leurs vidéos accessibles à une audience internationale. Son système permet une synchronisation fluide des sous-titres avec la vidéo et propose un large choix de langues.
Plan | Prix | Détails |
---|---|---|
Essai Gratuit | 0 € | Accès limité aux fonctionnalités de base pour tester l'outil. |
Basique | 12 € / mois | Traduction standard, support multilingue et édition intuitive. |
Premium | 25 € / mois | Fonctionnalités avancées, édition |
🙅 Inconvénients :
- Coût relativement élevé : Le service professionnel peut représenter un investissement conséquent, surtout pour des vidéos longues.
- bien que l’IA soit performante, la traduction peut parfois manquer de nuances, notamment pour des contenus très techniques ou avec des expressions idiomatiques.
- L’outil peut devenir coûteux pour ceux qui ont un volume important de sous-titres à traduire régulièrement.
Conclusion
Il existe plusieurs outils et sites de traduction automatique des sous-titres. Vous pouvez utiliser la traduction automatique de YouTube, des logiciels spécialisés basés sur l'IA comme VoxBox ou encore des plateformes en ligne. Chaque solution a ses propres atouts et limites, il est donc important de vérifier la précision de la traduction et d'apporter des ajustements si nécessaire. En traduisant les sous-titres, vous rendez vos vidéos accessibles à un public plus large, facilitant ainsi la compréhension pour les spectateurs multilingues.